Harry Potter And The Chamber Of Secrets Pdf In Urdu

harry potter and the chamber of secrets pdf in urdu

File Name: harry potter and the chamber of secrets in urdu.zip
Size: 2783Kb
Published: 09.07.2021

Hey guys, you the link given about unfortunately is not working! Anyway, I have searched for the ebooks So I will share it to you! Have a good day everyone.

Harry Potter Novel In Urdu Pdf Download

To browse Academia. Skip to main content. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy. Log In Sign Up. Download Free PDF.

Research and Statistics Center. Sana Mansoor. Sundas Zuhra. Destiny Moulder. Download PDF. A short summary of this paper. A descriptive study of culture related terms in translation of Harry Potter Novel from English to Urdu language.

Rowling is worldwide famous for creating a new fantasy world for the entertainment of children. The humor effects, varieties of language, word-play, puns, and idiomatic expressions have been incorporated in the text which shows the author"s remarkable work. Due to its immense popularity and huge number of fans across the globe, it has been translated into 73 languages. The translation of such fantasy novel is not an easy task for the translators. The translators face lot of problems while translating the novel.

The biggest challenge is posed by cultural related terms which are scattered throughout the text. As this series of novels is translated into various languages, the translators have adopted different ways to deal with cultural specific terms. Cultural specific items have an immense consideration in the translation of children fantasy literature. These items affect the whole text and for that reason they seem to be an interesting area of investigation within the field of translation studies [1].

Identification and treatment of such items pose a great challenge for the translators who intend to translate them into different languages.

Scholars of translation studies have designated such items by different names such as cultural terms, culture specific items, culture markers, cultural references, cultural bound items and realia. These embody various material items like food, cloths, currency, and cultural notions like customs, institutions and proper names representing a particular culture. Such items are abundantly present in children literature and have been dealt in different ways while translating them into different cultures and languages.

Cultural specific items in Harry potter novel:The story of Harry Potter novel is set up in British background culture and the culture specific terms are scattered throughout the story including English proper names, names of persons, animals, locations, [2] argues that the author of the source texts targeted British teenagers as her audience and set the storyline around setups with which most of her original target readers would be familiar The author has merged the real world and magical world in such a way that it touches the peak of realness.

The author has also used made up words, magical objects and creatures that do not exist in the real world. These invented terms are named as "irrealia" as opposed to realia [3]. This word is used to refer those invented items presented as real in fictional world but do not exist in the real world. In the discussion of cultural references, some scholars do not make such distinction between real and fictional terms, as long as these terms exist in the ST but unknown to target audience.

Aixela [4] defines such terms as:Those textually actualized terms whose function and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the non-existence of the referred item or of its different inter-textual status in the cultural system of the readers of a target text Translation of Culture specific terms in Harry Potter novelAs mentioned earlier, Harry Potter series is full of cultural related terms and newly invented words, so its translation into other languages is not an easy task.

Translators have faced various problems while translating the original text into different languages. According to Jentsch [5] one of the main difficulties faced while translating the Harry potter is to deal with the made-up words The translators get in dilemma whether to use them as original or to translate as per need of the target text.

According to Goldstein [6] the main challenge that the translators face in translating this novel into languages other than English is at both linguistic and cultural level. He gives the list of items that pose serious problems for the translator which include proper names, magical creatures, made up words, magic spells, and descriptive names.

Davies [2] explains the challenge posed by cultural references in translation is very complex. He argues that it is needed for the translator to provide the British cultural background to his readers which is easily comprehensible and accessible to the audience of target culture. The name of the main character Harry Potter, and other proper names conceived by J. Thus, it is essential that the translators respect this "Britishness" in the translated text, so as to preserve the original cultural framework of Harry Potter and also keep in mind the readers of targeted culture.

The range of challenges involved in the translation of Harry Potter books is vast and the translators have dealt with these issues in different ways and selecting various techniques for the transformation of this magical world for the children and adults of their native culture. Translation Strategies for dealing Culture Specific termsScholars of translation studies have proposed different strategies to deal with such cultural references.

Venuti [7] indicates that cultural term can either be domesticized to make it acceptable in target culture or be foreignized to add foreign elements in the target culture..

Newmark [8] distinguished various strategies including naturalization, cultural equivalence, synonymy, transposition, and modulation. Graedler [9] puts forward some techniques to deal with cultural terms, such as preserving the source language term, making a new word, explaining the meaning of SL expression in translation, or finding a relevant word which is equivalent to term of source language. Davies [2] presents seven ways, addition, localization, omission, preservation, transformation, globalization and creation to deal with cultural terms.

The strategies proposed by various scholars are similar in many ways. Davies [2] points out that the books of Harry Potter novels offer the opportunity to compare the tactics used in different translations.

She is of the view that Harry Potter novel provides with abundance of material for all those who wants to learn how the professional translators deal with cultural specific references The present research will provide with sufficient material for all those who seek to analyze different translated texts.

It will be helpful for the future translators to know the positive and negative impacts of different translation strategies used in tackling cultural issues in the translations of different texts especially while dealing the children fantasy novels. Literature ReviewMany research workers made significant contribution in analysing the translated versions of the Harry Potter novels in terms of cultural specific items.

They exhibited a descriptive analysis regarding the tactics of the translators in dealing with culture items and up to what extent they are successful in conveying the real essence of the story to the target readers. In this connection, one of the earlier contributions was made by Davies [2] who discussed about various procedures adopted by the translators in translating the J K Rowling"s Harry Potter books.

He recognizes the usefulness of various strategies dealing with the cultural problems. He also argued that it not necessary to have relationship between the use of particular strategy and in making the target text domesticated or foreignized.

Furthermore, he was at opinion that the cultural specific items should be dealt in a broader perspective in the whole text rather to look them individually. Goldstein [6] points out that the American version of the Harry potter novels has altered some of the British cultural terms to make it suitable for the target culture. Feral [10] investigated the French translation of Harry potter and the Philosopher's Stone and depicted that the translator enhanced the fantasy and the magical aspects of the novel to the extent that it portrayed a displacement from the reality and originality of the source text and culture.

Liang [11] gives forward a study on translation problems and strategies regarding culture-specific items by investigating different books of Harry Potter novel and their Taiwanese translated versions. He analysed that the usefulness of the translation strategies applied can be used as a standard while talking over the issue of appropriateness of translating cultural terms in children"s literature.

Rizqiyyah [12] gave suggestions on the consideration of the target culture background while translation. She focussed on the importance of lexical equivalence, the context imparting the story and the target reader"s culture. Standowicz [13] presented a case study in which she analysed the successfulness of Polish translation of "Harry Potter and the Philosopher's Stone.

She investigated the strategies adopted by the translator in translating various proper nouns and rendering the meaning of the names used and invented by Rowling. In her view, the equivalents used by the translator are not less creative than the author"s original ideas. The translated version is immensely popular in Poland which reflects its good quality. The words which are left untranslated in the text are appreciated by children, because they find it fascinating to discover the meaning on their own.

She concludes that in the age of globalization the necessity of using domesticating elements in the target text is seems to be waning. Musschee and Williems [1] presented a detailed description of proper nouns and culture specific items in the Arabic translation of first three books of Harry Potter series.

They analysed that in the translated text foreignization is involved whereas domestication is virtually absent. Atun [14] examined the Indonesian translation of "Harry Potter and the Chamber of Secrets"and analysed that the translator has been successful in translating the text using pragmatic equivalence making the target text more communicative and understandable. Zee [15] put forward her analysis on specific translation problems with respect to cultural terms and proper names in Dutch translation of Harry potter series and also investigated the solutions to these problems.

She analysed that the translator has been successful in the transfer of text as he has tried to remain faithful to the effects in original text by using different strategies as phonetic adaption, preservation, literal translation and sometimes localization.

She analysed that the translator has been able to preserve the humour whenever possible and he also remained faithful to the style. The ways adopted by translator gave the Dutch reader what the English reader gets the original version.

Dukmak [16] analysed the treatment of culture specific items in translation of Harry Potter novel in Arabic. He investigated which strategies are most frequently used to deal cultural terms and he analysed that preservation strategy is mostly used, transliteration is used for the invented games, currency, as well as spells based on Latin and foreign languages, P-ISSN E-ISSN www.

He concludes that the translators have balanced between adequacy oriented and acceptability oriented approaches. Lin [17] made a study on analysis of cultural issues in Spanish translations of J. K Rowling Harry Potter novels. She discovers that Aixela"s conservation strategy has been adopted by the translators as the main solution in translating the culture specific items of the source text. This is manifested through the fact that most proper names and common expressions are not translated in the target text and there is a certain degree of inconsistency with the treatment of culture specific items in target text; while some items are translated others are not.

As a result readers couldn"t get access to important connotative meanings, humorous effects, and cultural information. Gharyanet al [18] made a descriptive study of culture specific items in Persian translation of Harry Potter novels. He analysed culture bound food and goods.

He used strategies proposed by Davies [2] for analysis. He comes up with the conclusion that preservation strategy was applied most frequently and localization strategy is also used frequently. METHODSIn view of above mentioned work represented by different researchers who made analysis of various translated versions of Harry Potter novels, the present research work was designed to make a descriptive analysis of Urdu Translation of Harry Potter novel.

For this purpose, "Harry Potter and the Chamber of Secrets" is selected for the analysis of culture bound terms from Harry Potter series of novel. The analysis was made by identifying the cultural terms in the Urdu version of this book translated by MoazzemJaved Bukhari.

The cultural terms viz. Preservation: This strategy is used for those cultural terms that do not exist in the target culture. The translator has used this strategy for translating those terms that have no equivalents in Urdu language.

This strategy has mostly been used for the names of places, shops, food items, currency and also for some magical creatures. The translators prefer to preserve these elements to show the foreignness of the original.

Download Ebooks Harry Potter Series 1 - 7 by J.K. Rowling

View this Pin. Bichoo By M A Rahat. Best Islamic Books. Good Books. My Books.

Note: If you re looking for a free download links of Harry Potter the Complete Series Special Paperback Pdf, epub, docx and torrent then this site is not for you. So, happy free ebooks download. Harry Potter is a British-American film series based on the eponymous novels by author J. The series is distributed by Warner Bros. Read the complete harry potter collection books 1 7 online, read in mobile or Kindle.

This novel is the Urdu translation of (Harry Potter and the chamber of secrets) by J K Rowling. This novel is for teenagers however this is also.

Harry Potter and the Chamber of Secrets By Moazzam Javed Bukhari

The Harry Potter series of fantasy novels by J. Rowling is one of the most translated series of all time , with the first book, Harry Potter and the Philosopher's Stone , having been translated into over 76 languages. This includes languages diverse as Azerbaijani , Malayalam and Welsh as well as the dead languages Latin and Ancient Greek. This makes it the longest published work in Ancient Greek since the novels of Heliodorus of Emesa in the 3rd century AD.

To browse Academia. Skip to main content. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies.

Bedtime reading for my daughter and second reading for me. It is once again exciting to wander across the Hogwarts halls, observing the mysterious facts that involve the protagonists, just like we were there too. This is Rowling's rare gift: making sure that we see through the eyes of Harry, Ron and Hermione. The summer holidays have passed, and the new school year is about to start at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Harry's power is still immature, but Dumbledore's teaching is adamant:.

Omniglot book store

Harry Potter Complete Series Pdf Free Download

Post a comment. This novel is for teenagers however this is also entertaining to plus 20s. K Rowling is a female British novelist and writer, best known as the author of Harry Potter fantasy series. Harry Potter series of novel is one of the famous novel series in the world. During a dinner party given by Harry's aunt and uncle, Dobby, a house-elf, pops into Harry's bedroom, warning him that if he returns to Hogwarts, terrible things will happen.

Черный лед. В центре помещения из пола торчала, подобно носу исполинской торпеды, верхняя часть машины, ради которой было возведено все здание. Ее черный лоснящийся верх поднимался на двадцать три фута, а сама она уходила далеко вниз, под пол. Своей гладкой окружной формой она напоминала дельфина-косатку, застывшего от холода в схваченном морозом море. Это был ТРАНСТЕКСТ, компьютер, равного которому не было в мире, - шифровальная машина, засекреченная агентством. Подобно айсбергу машина скрывала девяносто процентов своей массы и мощи под поверхностью.

 Да. Я могу прямо сейчас отвести вас в участок… - Беккер выразительно замолчал и прищелкнул пальцами. - Или?.  - спросил немец с расширившимися от страха глазами. - Или мы придем к соглашению. - Какому соглашению? - Немец слышал рассказы о коррупции в испанской полиции.

Harry Potter and the Chamber of Secrets was released in UK on 2/07/ and in US on Urdu Novels. Harry Potter Books. Reading Online. This Book. Pdf.

Omniglot book store

Get A Copy

 - Единственное различие - их атомный вес. Это и есть ключ. Давайте оба веса. Мы произведем вычитание. - Подождите, - сказала Соши.  - Сейчас найду. Вот.

Формула, утверждают они, - это мистификация, к которой не следует относиться серьезно. - Аукцион? - Сьюзан подняла. Стратмор кивнул: - Как раз сейчас японские компании скачивают зашифрованную версию Цифровой крепости и пытаются ее взломать. С каждой минутой, уходящей на эти бесплодные попытки, ее цена растет. - Но это же абсурд, - не согласилась Сьюзан.  - Ни один из новых шифрованных файлов нельзя вскрыть без ТРАНСТЕКСТА. Вероятно, Цифровая крепость - это стандартный алгоритм для общего пользования, тем не менее эти компании не смогут его вскрыть.

Маломощный двигатель отчаянно выл, стараясь одолеть подъем. Беккер выжал из него все, что мог, и отчаянно боялся, что мотоцикл заглохнет в любую минуту. Нельзя было даже оглянуться: такси остановится в любой момент и снова начнется стрельба.

Ему показалось, что внутри звучали какие-то голоса. Он постучал. - Hola. Тишина. Наверное, Меган, подумал .

Слова, сорвавшиеся с его языка, были определенно произнесены на английском, но настолько искажены сильным немецким акцентом, что их смысл не сразу дошел до Беккера. - Проваливай и умри. Дэвид даже вздрогнул от неожиданности.

Скорее. Еще одна спираль. Ему все время казалось, что Беккер совсем рядом, за углом.

Omniglot book store

Я было подумал, что это номер гостиницы, где тот человек остановился, и хотел отдать ему паспорт.

Слова Сьюзан прозвучали слабым, едва уловимым шепотом: - Это… Энсей Танкадо. Джабба повернулся и изумленно посмотрел на. - Танкадо.

Невзламываемый шифр. Но это полный абсурд. Неужели Хейл никогда не слышал о принципе Бергофского.

Сьюзан проследила за его взглядом, прижавшись к поручню. Сначала она не увидела ничего, кроме облаков пара. Но потом поняла, куда смотрел коммандер: на человеческую фигуру шестью этажами ниже, которая то и дело возникала в разрывах пара. Вот она показалась опять, с нелепо скрюченными конечностями. В девяноста футах внизу, распростертый на острых лопастях главного генератора, лежал Фил Чатрукьян.

List of titles of Harry Potter books in other languages


Margaux B.


The Harry Potter books have been translated into many different languages.

Tremain B.


The valkyries an encounter with angels pdf chess endgame books pdf download



Urdu Novels Urdu Books Islamic Books Free PDF Download: Harry Potter and the Chamber of Secrets By Moazzam Javed Bukhari.